Lasīšanas laiks: 2 min
Trešdien, 17.augustā, Valmieras integrētajā bibliotēkā darbību uzsāka tulkošanas darbnīca “Valmieras performance” radošiem cilvēkiem. “Esmu ļoti priecīga, ka starp lielo tulkošanas un radošās darbošanās piedāvājumu klāstu dalībnieki izvēlējušies apmeklēt tieši šo pasākumu,” uzrunā pauž Valmieras integrētās bibliotēkas direktore Daiga Rokpelne.
Darbnīcas mērķis ir iepazīstināt dalībniekus ar dažādiem tulkošanas procesa aspektiem, kā arī iegūt vai papildināt pieredzi tulkošanā.
“Šajā darbnīcā darbojas gan iesācēji, gan cilvēki, kuriem ir pieredze tulkošanā. Kāds no dalībniekiem ir tulkojis manus darbus, tāpēc man uz tiem cilvēkiem gribas skatīties no apakšas. Jebkurš autors uz saviem tulkiem tā skatās,” stāsta darbnīcas vadītājs Sergejs Moreino.
Šogad tulkošanas darbnīcā piedalās 12 dalībnieki, kuri tulkos dažādus darbus no angļu, vācu, krievu, poļu un lietuviešu vai citām valodām.
“Strādājot katrs individuāli un visi kopā, katrs dalībnieks varēs iegūt to, pēc kā brauca un pat vēl vairāk. Tas visiem būs gan emocionāls, gan intelektuāls ceļojums,” uzsver Daiga Rokpelne.
Ideja par šādas darbnīcas izveidi radusies 2014.gada Dzejas dienās, satiekoties Valmieras integrētās bibliotēkas direktorei Daigai Rokpelnei, dzejniekam, atdzejotājam un tulkošanas darbnīcas vadītājam Sergejam Moreino un bibliotekārēm Vitai Ziediņai, Anitai Apinei un Agitai Lapsai. “Ambīcijas mums ir lielas – mēs gribam ar laiku Valmierā izveidot arī tulkošanas festivālu,” stāsta Daiga.
Darbnīcas programmā paredzēts iepazīties ar tulkošanas procesa filozofiskajiem un praktiskajiem aspektiem, analizēt valodas īpatnības, izvēlēties tulkojamo tekstu un to tulkot visu darbnīcas laiku. Darbnīcas noslēgumā, kas gaidāms 19.augustā, paredzēti tulkoto darbu lasījumi.
Dalībniekiem tiks nodrošinātas pusdienas, kafijas pauze divas reizes dienā un naktsmājas Vidzemes Augstskolas dienesta viesnīcā.
Jau ziņots, ka pērn šāds projekts Valmierā norisinājās pirmo reizi. Trīs dienu garumā Valmieras integrētajā bibliotēkā notika literāro tekstu tulkošanas meistarklases. Tās tika noslēgtas, dalībniekiem uzstājoties ar atskaites darbiem, lasot atdzejojumus no angļu, norvēģu, vācu un krievu valodas.