Lasīšanas laiks: 2 min
Uz angļu, korejiešu, spāņu un igauņu valodām pārtulkotas un izdotas vēl sešas Latvijas autoru grāmatas bērniem, liecina paziņojums platformas “Latvian Literature” mājaslapā.
Luīzes Pastores grāmatu “Maskačkas stāsts” (“Neputns”, 2013) ar Reiņa Pētersona ilustrācijām nesen pārtulkojusi Žanete Vēvere Paskalini ar nosaukumu “Dog Town”. Šo grāmatu Lielbritānijā izplata izdevniecība “Firefly Press”.
Izdevniecības “The Emma Press” paspārnē Lielbritānijā izdota Jura Kronberga bērnu dzejas grāmata “Mākoņu grāmata” (“Liels un mazs”, 2010), ko pārtulkojuši Māra Rozītis un Ričards O`Braiens. Grāmatas ilustrāciju autore ir Anete Melence. Šī pati izdevniecība laidusi klajā arī autores un ilustrāciju mākslinieces Rūtas Briedes grāmatu “Kaiju karalienes noslēpums” (“Liels un mazs”, 2017), kuru tulkojusi Elīna Brasliņa.
Šogad platforma “Latvian Literature” piedzīvojusi īpašu notikumu – uz korejiešu valodu pārtulkota Mārtiņa Zuša grāmata “Nenotikušais atklājums”. Savukārt Kārļa Vērdiņa bērnu dzejas krājums “Tētis” (“Liels un mazs”, 2016) sadarbībā ar izdevniecību “Lawrence Schimel” laista klajā Spānijā. Grāmatu uz spāņu valodu tulkojis Lorenss Šimels.
Tai pat laikā Latvijas autore Rudīte Raudupiete guvusi panākumus Igaunijā, kur grāmatnīcās pieejama viņas grāmata “Mincis Brincis” (“Madris”, 2016). Raudupietes darbu uz igauņu valodu tulkojusi Annika Orasa.
Kā ziņots, šī gada maija nogalē rakstnieki Kronbergs, Briede, Krišjānis Zeļģis un Jānis Joņevs dosies uz Lielbritāniju un Valts Ernštreits uz ASV, lai prezentētu savas klajā laistās grāmatas angļu valodā, kā arī piedalītos diskusijās kopā ar autoriem no Lielbritānijas un citām valstīm.
Tāpat ziņots, ka no šī gada 10.aprīļa līdz 12.aprīlim par godu valsts simtgadei Latvija kopā ar Igauniju un Lietuvu bija Londonas grāmatu tirgus galvenās viesu valstis. Latvijas literatūras kultūras programma Lielbritānijā turpinās visa 2018.gada garumā. Programmu veidojusi platforma “Latvian Literature” un to finansiāli atbalsta Kultūras ministrija.